
近的中东突破致日本的印刷油墨原料严重不及。受此影响山南有粘钢绞线,日本食厂商卡乐比告示要将旗下多款薯片包装改为曲直打算。
这新闻因为过于黑幽默而激励了怜惜。
CNN有这样个标题:
Color crunch: Japan's Calbee chip bags go monochrome as Iran warbites
标题的亮点在于crunch词,它在这里有双关果。
单词在贸易新闻中叶俗指“穷乏,紧缩”,比如credit crunch(信贷紧缩),cash crunch(资金穷乏)。
Color crunch兴味相等于“形态不及,形态穷乏”。
手机号码:15222026333但crunch同期还不错指“咬下食品发出的吱嘎声”,比如薯片告白里面常常用这个词来形色吃薯移时发出的顺耳声息。
它还有个派生词crunchy,兴味是“松脆的”。
英语里面形色薯片口感就有个常见搭配crunchy potato chips。
著述的主角卡乐比是有名薯片制造商,crunch词刚好和公司的主营业务联系上了。
\"Japan's Calbee chip bags go monochrome as Iran warbites\" 这里的bite用得也很妙山南有粘钢绞线,它的兴味是“产生不良影响”,还能让东谈主联思到吃薯片的动作。
Monochrome指的则是“曲直的,单的”。
本色上,许多外媒在报谈的工夫王人用上了crunch这个词。比如底下CNA的例子:
Snacks giant Calbee,crunchedby Iran-related ink shortage, switches to monotone packaging
这里crunch使用了动词方式,crunched by Iran-related ink shortage是昔日分词看成后置定语,修饰Calbee。
Be crunched by something指的是“受到……的严重冲击,预应力钢绞线承受……的重大压力”。
通盘这个词标题不错解析为:因伊朗突破激励的油墨穷乏,食巨头卡乐比遭遇冲击,只可改用曲直包装。
一样crunch这样的用词在英语新闻里面很常见。这种手法不错称为“行业双关”,不错快速诱导读者眼球。
举个例子,英媒在报谈英国政府里濒临于医保战术的争议时,有这样个说法:
A bitter pill: Tension between premier and minister over contentious health plans
其中a bitter pill (to swallow)是个固定短语,兴味相等于“令东谈主不快但不得不收受的事情”。
比如:
Higher medical costs are a bitter pill for aging societies. 的医疗老本对老龄化社会而言是不得不收受的苦果。
短语放在语境里面指的是医疗改革激励的战术争议。
Pill同期不错暗意“药片”,而著述主题与医疗联系,或者对应上。
同学们读英语新闻时不错多属意这类用词手法。
开始:英文悦读
随着China Daily
精读英语新闻
“痛”学英语,每天20分钟就够!
相关词条:铝皮保温 隔热条设备 钢绞线厂家玻璃棉 泡沫板橡塑板专用胶1.本网站以及本平台支持关于《新广告法》实施的“极限词“用语属“违词”的规定,并在网站的各个栏目、产品主图、详情页等描述中规避“违禁词”。
2.本店欢迎所有用户指出有“违禁词”“广告法”出现的地方,并积极配合修改。
3.凡用户访问本网页,均表示默认详情页的描述,不支持任何以极限化“违禁词”“广告法”为借口理由投诉违反《新广告法》,以此来变相勒索商家索要赔偿的违法恶意行为。